• A Background Reading List
  • About this blog
  • Ask the Society
  • Catholic Family History Society CD/DVD-ROM Publications
  • Catholic Family History Society Print Publications

Catholic Family History

~ Hints and tips for researching your Catholic ancestors in England and Wales

Catholic Family History

Tag Archives: latin

Latin In Church Records (part 2)

22 Wednesday Aug 2012

Posted by Lawrence Gregory in Church Records

≈ Leave a comment

Tags

baptism, latin, registers

I recently posted about Latin used in marriage registers. The good news is that the baptismal registers that I have seen are quite a bit easier to understand as they are in tabular form. The image below is from St. Mary’s in Wigan in 1835 – if you click on it it should expand so that you can see the column headings. These are (with my translation):

  1. Tempus Natus – Date of Birth
  2. Tempus Baptismatis – Date of Baptism
  3. Nomina – Name
  4. Filius vel Filia – Son or Daughter
  5. Nomina Parentum – Name of Parents
  6. Conjugum vel non Conjugum – Married or not married
  7. Nomina Patrinorum – Names of the Sponsors
  8. A me Misso Apco – I (the) Apostolic Missionary

We have the same abbreviation in the last column that I couldn’t translate in the marriage register. I’m pretty sure now that it means Apostolic Missionary. Parishes were not established until quite late and so the priest would be serving at a mission.

So this type of register is much easier to understand. Note that first names are in Latin and so again there can be uncertainty over James/Jacob etc. Another word that you will see is ‘olim’ in the Nomina Parentum column next to the mother’s name. This word means once and so gives the mother’s maiden name.

In column 4 this priest put a line ‘-‘ to indicate a daughter and in column 6 he put a cross ‘+’ to indicate that the parents were married and a line ‘-‘ if they were not. 

Latin In Church Records

13 Monday Aug 2012

Posted by Lawrence Gregory in Church Records

≈ 2 Comments

Tags

latin, marriage, registers

As if deciphering old records that were written, you suspect, with watered down ink and a nib that had seen better days was not hard enough, you often have the added complexity of them being written in Latin. It’s not quite as bad as you might imagine because in many cases the priest was just using a standard formula and filling in the blanks. Let’s have a look at an example that I saw in the marriage register for St Mary’s in Wigan, Lancashire:

1846 die decimo octavo menses Maii, null legitimo impedimento detecto, ego Carolus Middlehurst Missus. Apcus. Sancto Maria in oppido Wigan Jacobum Hall filium Georgii et Marie Hall de Staley Bridge et Annam Heaney filiam Nicolai et Judith Heaney de Wigan interrogavi, eorumque mutuo consensus habito, solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi, praesentibus notis testibus Henrico Baron et Catherine Baron qui uterque habitat Wigan. 

By breaking this into smaller pieces, it is possible to understand what it is saying (with the help of Google Translate and my schoolboy Latin):

1846 die decimo octavo menses Maii The eighteenth day of May 1846 

null legitimo impedimento detecto no lawful impediment was detected

ego Carolus Middlehurst Apcus. Missus. Sancto Maria in oppido Wigan I Charles Middlehurst ? ? St Mary in the town of Wigan

Jacobum Hall filium Georgii et Marie Hall de Staley Bridge et Annam Heaney filiam Nicolai et Judith Heaney de Wigan James Hall, son of George and Mary Hall of Staley Bridge, and Anne, daughter of Nicholas Heaney and Judith Heaney of Wigan

interrogavi, eorumque mutuo consensus habito, solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi I asked, and having their mutual consent, solemnly united by words of marriage

praesentibus notis  testibus Henrico Baron et Catherine Baron qui uterque habitat Wigan the presence of witnesses Henry Baron and Catherine Baron, who both live in Wigan.

Slightly odd wording but it is clear what is being said. We can see the names of the bride and groom, their parents and where they were from, the names of the witnesses and where they were from. I don’t understand Apcus. Missus., it looks as though both words are abbreviations but it doesn’t seem too important at this point.

When Christian names are written in Latin it is not always clear what the English equivalent is. For example Jacobum (accusative form of Jacobus) can mean Jacob or James, cross checking with census records will resolve this.

It’s a good idea to look through the whole register – if it is a printed register then it might contain an example of the format that the priest was supposed to use, which can be a help when deciphering badly written words.  For the St Mary’s register it also shows the formula to be used for dispensations obtenta per Reverendissimum Dominum A. B. Vicarium Apostolicum hujus Districtus dispensatione ab impedimento primi (vel secundi &c.) gradus consanguinitatis (aut affinitatis seu alio quovis impedimento) which translates as obtained by the Most Reverend Lord A. B., Vicar Apostolic of this district was a dispensation from the impediment of the first (or second etc.) degree of consanguinity (or affinity or any other impediment)

A further example was added to say that when a dispensation was granted by virtue of their missionary faculties the priest was to insert data per me dispensatione ab impedimento… given by me a dispensation from the impediment of…

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Tag Cloud

acts AGM ampleforth archives baptism BBC benedictine biography Birmingham Buckinghamshire catholic Catholic Ancestor charles II Cheetham Hill Chester churches conference directories google dress elizabeth I emancipation England family Family History Societies FFHS forbes Gandy GENFair GENUKI guards brigade history index Industrial Schools Ireland Irish Irish Fusiliers Italian italian campaign jacobites james I Kelly lace Lancashire latin London Manchester marriage martyrs mary II membership Midlands MIs News nonjurors North West nuns papists Preston priests records recusancy registers relief Salford Salford Diocese Scotland Scottish society St Werburgh useful vestments wales william III Workhouse WW2

Visit Our Web Site

www.catholicfhs.co.uk

Useful Sites

  • Cyndi's List of Genealogy Sites on the Internet
  • findmypast
  • Rossbret Institutions Website

Categories

  • Archives
  • Books
  • CD's
  • Children's Homes
  • Church Records
  • Churches
  • Clergy
  • Conference
  • Days Out
  • Events
  • Family History
  • FFHS
  • General Information
  • History
  • Ireland
  • Libraries
  • Meetings
  • Missions
  • News
  • Notes and Queries
  • Nuns
  • Podcasts
  • Publications
  • Societies
  • Uncategorized

Archives

  • October 2020
  • July 2020
  • March 2020
  • December 2019
  • August 2019
  • May 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • November 2018
  • October 2018
  • August 2018
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • January 2018
  • November 2017
  • October 2017
  • July 2017
  • May 2017
  • March 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • November 2015
  • October 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • November 2014
  • October 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012

Create a free website or blog at WordPress.com.

Cancel
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy